Оборудование синхронного перевода

  1. Главная
  2. chevron_right
  3. Оборудование синхронного перевода

Оборудование синхронного перевода дает возможность выполнять перевод одновременно с речью выступающего, с задержкой в пару секунд. Докладчику не нужно делать паузы для того, чтобы переводчик выполнял перевод его выступления по фрагментам. Во время перевода переводчик-синхронист находится в звукоизолированной кабине в наушниках. В этом случае его голос не будет заглушать голос оратора и мешать аудитории. Аудитория слушает перевод с помощью специальных приемников синхронного перевода, оснащенных наушниками. Технология синхронного перевода необходима, если число рабочих языков на мероприятии больше двух. Кроме того, синхронный перевод подчеркивает высокий статус мероприятия.

Оборудование

Система синхронного перевода основана на разделении языковых каналов по рабочим языкам, то есть, на возможности разным участникам слушать выступления и прения на мероприятии на разных языках в одно и то же время. С помощью приемников синхронного перевода, оснащенных селектором каналов, или приложений для видеоконференции, участник выбирает свой язык и затем слушает все выступления только на нем. Распределение языковых каналов может быть проводным и беспроводным, в IP-сетях и в интернете.

Состав системы:

  • Модулятор-передатчик с канальными модулями или приложение для синхронного перевода онлайн.
  • Пульт переводчиков с гарнитурами или наушниками и микрофонами для переводчиков.
  • Звукоизолированная кабина.
  • Система проводного распределения языков, либо инфракрасные излучатели, либо онлайн-трансляция языковых каналов.
  • Абонентские приемники синхронного перевода в комплекте с наушниками либо приложение для прослушивания языковых каналов.

Заказ оборудования

Для заказчика, перед которым стоит проблема выбора поставщика, провайдера оборудования синхронного перевода или комплексного решения по обеспечению синхронного перевода, хорошо знать следующее:

  • Оборудование синхронного перевода должно быть профессиональным. Всякие “радиоварианты”, “системы мобильного развертывания”, “портативные комплексы” и прочее – это маленькие хитрости тех, кто не может позволить себе закупить и обслуживать профессиональную технику. Все эти собранные на коленке “системы”, а то и просто портативные рации не поддерживают многоканальной работы, не обеспечивают мало-мальски достойного качества звука и крайне неудобны для переводчиков. Ну, как если бы вам предложили купить самодельный автомобиль и сказали, что он ничем не отличается от известной марки. Поставщиков профессионального оборудования синхронного перевода в мире немного. В России традиционно используется техника двух лучших производителей – Брейлер (Brahler Konferenztechnik) и Бош Секьюрити Системз (Bosch Security Systems). Последний несколько лет назад приобрел этот бизнес у Philips Communications, и техника под это маркой на рынке пока работает. По технологии беспроводного распределения языков системы различаются на инфракрасные и радиочастотные. Выбирайте инфракрасные. Ни Брейлер, ни Бош радиочастотных систем синхронного перевода не производят.
  • Оборудование синхронного перевода всегда работает вместе с аппаратурой звукоусиления. Входной сигнал в систему перевода поступает с микшерного пульта. Так что заказывать следует и звук, и синхронный перевод – у одного и того же поставщика.
  • Заказывая онлайн-платформы для синхронного перевода и интернет-приложения, нужно понимать, что в конечном счете это просто тракт для передачи сигнала. Такой выбор не отменяет правильное оснащение рабочего места переводчиков, кабину и пульты. Заявления о том, что в случае использования платформ Interprefy, Kudo и им подобных переводчик может спокойно работать где угодно со своего ноутбука – неискренни. Чисто технически это, конечно, возможно, но создает массу потенциальных и действительных проблем. Ведущие производители таких платформ призывают обустраивать рабочие места переводчика в офлайне, на площадке, где проводится мероприятие или в правильно оборудованном переводческом хабе.
  • Выбирайте переводчиков-синхронистов по рекомендации, как выбирают врача или адвоката. Лучшие специалисты в большой рекламе не нуждаются, их номер телефона передают друг другу по дружбе. Участвуя в конференции, не стесняйтесь подойти к кабине синхронистов и взять их координаты, если Вам понравилась их работа. Большинство синхронистов работают сами на себя и с удовольствием дадут Вам свою карточку.
  • Заказывая оборудование для перевода, посоветуйтесь с синхронистами, если Вы уже их выбрали. Прислушайтесь к их мнению – ведь работать на этой аппаратуре придется переводчикам.

Вопрос-ответ

Меню