|  E-mail: mail@metaphora.org
Вопросы
Вопрос №1 - Можно у вас заказать переводчика-синхрониста на переговоры?
Давайте определимся с тем, что такое синхронный перевод:
 Во-первых, это разновидность устного перевода, которая подразумевает выполнение перевода одновременно (синхронно) с оратором. Опуская теорию, это означает следующее:
(1) для обеспечения синхронного перевода нужно специальное оборудование;
(2) синхронисты работают в кабине, которая устанавливается в зале, где идут заседания,
(3) работают они вдвоем или втроем, сменяя друг друга каждые 20-30 минут.
Профессиональный переводчик-синхронист не станет работать синхронно без специального оборудования и точно не станет работать в одиночку, потому что он заботится о качестве своей работы и своей профессиональной репутации.
По рекламе в сети можно найти объявления о чудо-технике, которая "работает на специальном отрезке выделенной федеральной частоты", и переводчиках, работющих, "на субтонах, опуская диафрагму". Что сказать - в сети и печати есть и объявления о магах, экстрасенсах в пятом поколении, гарантированном излечении болезней за один день. Все из той же серии. Верить этому или нет - дело здравомыслия. Но "специальных отрезков федеральной частоты" не бывает, равно как и филологов, пишуших с орфографическими ошибками на родном языке, а также профессионалов, которые сами себя называют гениями. :))

Вопрос №2 - Как выбрать синхронистов и оборудование?
Для заказчика, перед которым стоит проблема выбора поставщика, провайдера такого оборудования или комплексного решения по обеспечению синхронного перевода, хорошо знать следующее:
(1) Оборудование синхронного перевода должно быть профессиональным. Всякие "радиоварианты", "системы мобильного развертывания", "портативные комплексы" и прочее - это маленькие хитрости тех, кто не может позволить себе закупить и обслуживать профессиональную технику. Все эти собранные на коленке "системы", а то и просто портативные рации не поддерживают многоканальной работы, не обеспечивают мало-мальски достойного качества звука и крайне неудобны для переводчиков. Ну, как если бы вам предложили купить самодельный автомобиль и сказали, что он ничем не отличается от известной марки. Поставщиков профессионального оборудования синхронного перевода в мире немного. В России традиционно используется техника двух лучших производителей - Брейлер (Brahler Konferenztechnik) и Бош Секьюрити Системз (Bosch Security Systems). Последний несколько лет назад приобрел этот бизнес у Philips Communications, и техника под это маркой на рынке пока работает. По технологии беспроводного распределения языков системы различаются на инфракрасные и радиочастотные. Выбирайте инфракрасные. Ни Брейлер, ни Бош радиочастотных систем синхронного перевода не производят.
(2) Оборудование синхронного перевода всегда работает вместе с аппаратурой звукоусиления. Входной сигнал в систему перевода поступает с микшерного пульта. Так что заказывать следует и звук, и синхронный перевод - у одно и того же поставщика.
(3) Выбирайте переводчиков-синхронистов по рекомендации, как выбирают врача или адвоката. Лучшие специалисты в большой рекламе не нуждаются, их номер телефона передают друг другу по дружбе. Участвуя в конференции, не стесняйтесь подойти к кабине синхронистов и взять их координаты, если Вам понравилась их работа. Большинство синхронистов работают сами на себя и с удовольствием дадут Вам свою карточку.
(4) Заказывая оборудование для перевода, посоветуйтесь с синхронистами, если Вы уже их выбрали. Прислушайтесь к их мнению - ведь работать на этой аппаратуре придется переводчикам.
Вопрос №3 - Нам нужен синхронный перевод - зачем нам заказывать у вас звук и микрофоны? Нам нужны только наушники.

Система синхронного перевода работает как модуль общей системы озвучивания зала. Поскольку переводчики находятся в кабине, они слышат ораторов только у себя в наушниках. Именно поэтому в зале, где работает система синхронного перевода, необходимо устанавливать систему озвучивания, а все дискусси вести только с использованием микрофонов. Громкий голос не поможет.

Вопрос №4 - Мы у вас на сайте прочитали про Sennheiser TorGuide. Это и есть дешевая система для синхронного перевода! Можно нам ее взять у вас для семинара на 100 человек?

Sennheiser TourGuide - система для экскурсий, а не для перевода. Многочисленые ее разновидности очень популярны в Европе и используются экскурсоводами с большим успехом. При проведении совсем небольших совещаний ее можно использовать и для перевода. В переводческой среде такие (или похожие функционально проводные комплекты) получили название "шептало". Смысл в том, что переводчик сидит в уголке и тихонько шепчет в головной или петличный микрофон.

При проведении мероприятий от 20 человек, участники уже не очень хорошо слышат выступающих. Поэтому для них требуется система озвучивания. Переводчик тем более плохо слышит выступающих, поскольку его собственная речь мешает ему слушать (попробуйте сами поговорить перед работающим телевизором, и поймете, в чем дело). Поэтому при проведении совещаний/мероприятий более 10 человек нужна система озвучивания и нормальный синхронный перевод - с кабиной и соответствующим оборудованием. Даже если какие-нибудь горе-мастера и предложат вам использовать портативные рации вместо системы перевода. Будет, как в анекдоте: "Ну, не смогла...." 

Вопрос №5 - Почему у вас синхронный перевод инфракрасный? А мы слышали про радиовариант....

Такие вопросы появляются у заказчиков, которые честно пытаются разобраться в технической составляющей синхронного перевода. Вопрос поставлен в целом некорректно, но мы специально воспроизводим эту формулировку, как одну из самых часто встречающихся.

Давайте разбираться, что называется, на пальцах: 

1. Синхронный перевод - работа переводчика. Переводчик слышит в наушниках голос оратора, и переводит его выступление. Голос самого переводчика улавливается микфрофоном и преобразуется в электрические импульсы.

2. Слова "инфракрасный", "радио" и прочие начинают появляться, когда речь заходит о донесении слов переводчика до слушателя.

3. В случае использования интегрированных систем, вроде DCN, Next Generation, CDS-VAN, перевод можно снять со встроенных в делегатские пульты модулей синхронного перевода с селектором каналов. Иными словами, в базе настольного пульта с микрофоном участника будет штекер для подключения  наушников и кнопки выбора каналов. Зачастую в киноконцертных залах установлены системы проводного распределения каналов синхронного перевода, а селекторы каналов и разъемы для наушников встроены в подлокотники кресел. Ничего инфракрасного не понадобится вовсе.

4. Если же участники собрались в зале, где стационарной системы нет, или же доставляются стулья для дополнительных участников, то возикает необходимость донести голос переводчиков и до них. Вот каналы перевода и распредлеляются по беспроводому тракту - радиочастотному или инфракрасному.

5. Основные производители систем синхронного перевода не применяют радиопередатчиков. Некоторое время назад Sony также сняла с производства свой модуль системы синхронного перевода по радиотракту с использованием индуктивной петли. Используемые радиосистемы изначально спроектированы, как СИСТЕМЫ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА или ЭКСКУРСИОННЫЕ. В чем дело?

6. Радиосистемы: (а) подвержены помехам, (б) мощность передатчиков ограничена нормативно, (в) свободный частотный ресурс также ограничен, (г) конфиденциальность заседаний при использовании радиосистем не соблюдатся, (д) САМОЕ ГЛАВНОЕ - представьте, что в одном конференц-центре, гостинице и т.д. проводятся секионные заседания в нескольких залах, или же в соседний зал пришли такие же умельцы с радиосистемой. Кто кого слушает в наушниках перевода? Все слушают всех сразу? Или по очереди? Как договариваются о каналах и когда?

Инфракрасные системы: (а) защищены от прослушивания. ИК-лучи не проникают через стены и перегородки. (б) интерференция со стороны некоторых источников света и солнечного излучения снимается переходом в более высокую область частот (переходом на другие каналы, что делается переключением двух тумблеров на передатчике), а в новых цфровых системах проблема решена полностью за счет ухода в диапазон 2-8 МГц.

В общем, вопрос этот давно решен: ИК лучи. Причина: защита канала, поддержка многоканальности (32 канала одновременно), отсутствие каких бы то ни было проблем с государственными регулирующими органами.

Вопрос № 6 - Ну а все-таки почему вроде дорого? Мы спрашивали у компании XYZ, и у них дешевле.

Стоимость качественного профессионального оборудования, установленного даже в небольшом зале, исчисляется десятками тысяч евро. Кроме того, у оборудования есть свой срок службы, аппаратуру нужно обновлять. Помимо инвестиционной составляющей, есть и накладные, эксплуатационные расходы. Компания, уважающая своих клиентов и себя, не станет экономить на расходных материалах. Снижать класс аппаратуры, который обусловливает и качество, и надежность, тоже не хочется. Выход - в наращивании оборотов, объемов бизнеса, которые помогут снизить норму прибыли, но не подорвать его развития.

 

Однако есть и другие решения - экономить на аппаратуре и расходных материалах, компетентности персонала. Тут об уважении, понятно, речь не идет.

Вот свежие примеры того, ЧЕГО НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ!

Так не должно быть

 1. Кабину сделали так, что, ее возить в легковом автомобиле очень удобно, но она ведь должна поглощать звук, а не многократно отражать его внутри себя.

 2. Что это у нас в кабине? Микшерный пульт. Наверно переводчику нужно будет его быстренько освоить, когда он придет работать. Он небольшой - в нем всего 10-15 ручек. Это так входной тракт смонтировали. А рядом? а рядом микрофон на гусиной шее. В него будем говорить? А шея вроде длинновата? Значит, надо подальше от него голову держать, из кабины придется вылезти. И то ладно - там все равно звук отражается и попадает в микрофон многократно.  А наушники только одни? А как же переводчикам меняться, если одни наушники и один микрофон? Ну уж как-нибудь. Пара-тройка фраз пропадет из перевода при смене, да разве это так важно? А вы чего хотели за эти деньги, а? Ведь настоящее оборудование синхронного перевода стоит очень дорого, вот и приходится выкручиваться.

Так не должно быть! 

 

А вот и экономия на расходных и вспомогательных материалах во всей красе. Ведь этот скотч (gaffer tape) стоит уйму денег - рублей 200, а то и больше. Поэтому расходовали его экономненько, и кабель, проходящий через дверь, проклеили поперек кусочками. Как раз, чтобы входящим и выходящим было удобней за него зацепиться ногами. Господа хорошие, стыдно напоминать, что кабели проклеиваются вдоль, а не поперек, и не одной полосой, а двумя-тремя, а еще покупаются пластиковые кабельные порожки ("кэпы"), а еще берется микрофонный кабель подлинее и пробрасывается  поверх косяка двери, но ведь это денег стоит.... Не накупишься и кабелей, и кэпов, и скотча. 

Вот еще работа в том же духе -  

 

Так не должно быть 

1. Кабели проклеивать дорого, пускай они смотрят себе под ноги.

2. Проекторую стойку покупать дорого, пускай проектор и на ящике алюминиевом постоит. Даже драпировать его тканью не обязательно. Ткань нынче тоже недешева.

3. Микрофоны на гусиной шее покупть дорого - можно вокальный за 1000 рублей поставить на микрофонной стойке к трибуне. А что такого? Вон на первой фотографии тоже у трибуны микрофонная стойка стоит. Все так делают.

4. Монитор для докладчика и на полу постоит. А что такого, чай, не графья... А  если на трибуну ставить, то он голову закроет... А где же другой взять монитор, у нас только один....

Судите сами, хорша ли эта дешевизна, или все-таки стоит немного больше уважать себя и своих гостей? Все-таки фотогафии с мероприятий из ведущих пятизвездочных гостиниц. (Гостиницы за тех обслуживание этих мероприятий не отвечали, подчеркиваю особо!)

Вопрос № 7 - Можно ли заказать оборудование синхронного перевода в переводческом агентстве?

На  первый взгляд такое решение выглядит самым разумным и логичным. Нужно заказывать оборудование и переводчиков в комплексе. Переводчики работают на оборудовании, им и решать.

Однако на второй взгляд дело оказывается не таким простым. Почти все переводческие агентства предлагают заказать у них оборудование синхронного перевода, И ПОЧТИ НИ В ОДНОМ из них такого оборудования нет. Менеджеры агентств сами арендуют его у технических компаний, а потом перепродают.

Это тоже не страшно, разве цена будет выше от цепочки перепродаж, но пугает то, что не всегда менеджеры агентств понимают, что же это за оборудование.

Вот пример рассказа о синхронном переводе с одного сайта агентства, которое предалагет письменный перевод, а тут вдруг заодно решило заниматься и устным:

 Оборудование для синхронного перевода
Для синхронного перевода требуется специальное техническое оборудование: переводчик находится в изолированной кабине в наушниках (чтобы собственный голос не заглушал голос оратора). С помощью аппаратуры усиления его перевод подается слушателям в наушники.

Стандартный комплект оборудования для синхронного перевода:

  • специально оборудованная кабина
  • комплект радионаушников
  • микрофоны
  • аппаратура усиления

Что за ерунда чудеса... Человек, написавший этот текст, а заодно и те, кто утверждал этот контент, совсем не понимают, как работает оборудование синхронного перевода, зачем нужна кабина, как распределяются каналы перевода, и возможно даже никогда этой аппаратуры не видели. Значит и арендуют его вслепую. Вот ведь - "радионаушники"...

Как же ответить на этот вопрос? Нужно приобретать услуги и брать оборудование у специалистов и профессионалов. Жизнь показывает, что посредники и перекупщики не всегда облегчают заказчику жизнь. Карман конечно облегчают. 

Новости
Новые пульты Allen&Heath
Новые мультимедийные проекторы Sony FX-52
Обновлен раздел FAQ. Смотрите фото!