За прошедшие годы "Метафора" накопила большой и разнообразный опыт в организационно-техническом сопровождении форумов, конгрессов, конференций и семинаров. Мы разработали и внедрили у себя новые технологии планирования и подготовки конференций, менеджмента проектов. Разработка и контроль выполнения графиков мероприятий в значительной мере автоматизированы с помощью инструментария SAP. Современные эффективные технологии сопровождения конференций стали решающим доводов в пользу нашей компании при выборе генерального подрядчика (DMC) многими иностранными организаторами конференций.
Мы готовы помочь вам организовать ваше мероприятие, взять на себя всю работу по его проведению:
Разработаем план мероприятия.
Предоставим англоговорящий персонал для ваших международных проектов.
Подберем площадку, будь то в конгресс-центре, отеле, загородном пансионате.
Выполним все работы по застройке сцены и задника, декорировании зала, выставочной и фуршетной зон.
Подготовим и напечатаем всю полиграфию – баннеры, мобильные стенды, раздаточные материалы, программу конференции и делегатские папки.
Для международных конференций предоставим новейшее (цифровое или аналоговое) оборудование синхронного перевода.
Привезем и отстроим оборудование звукоусиления, навесим экраны и поставим мультимедийные проекторы.
Направим на обслуживание вашего мероприятия профессиональных переводчиков, работающих на высшем государственном уровне, в крупнейших международных организациях.
Предоставим вспомогательный персонал для работы в оргкомитете конференции, на регистрации, помощников в зале во время заседаний и на пресс-конференциях.
Всю эту трудоемкую и кропотливую работу мы возьмем на себя. Мы избавим вас от всех треволнений, связанных с координацией работы многочисленных технических и вспомогательных служб на конференции.
Синхронный перевод оборудование синхронного перевода.
Синхронный перевод – это наиболее сложный вид устного перевода, который позволяет переводить выступление оратора на рабочие языки мероприятия в режиме реального времени. Он используется на конференциях, семинарах и различных международных симпозиумах, где участники говорят на разных языках. Удобен этот перевод тем, что специальное и возможность использования его несколькими переводчиками одновременно, позволяет переводить речь говорящего сразу на несколько языков.
позволяет переводить одновременно с речью докладчика. Причем выступающему нет необходимости делать паузы, чтобы перевод выполнялся по фрагментам.
состоит из модулятора-передатчика с канальными модулями, пульта переводчиков с гарнитурами или наушниками и микрофонами для переводчиков, системы проводного распределения языков либо инфракрасных излучателей, абонентских приемников в комплекте с наушниками и звукоизолирующей кабины для переводчика. Она устанавливается в зале, где проходит мероприятие и позволяет переводчику выполнять перевод, не мешая слушателям и не заглушая голос оратора. Синхронисты работают вдвоем или втроем, каждые 20-30 минут сменяя друг друга.
Для того, чтобы качественно вести оборудование должно быть профессиональным.
Сегодня жизнь ставит такие условия, что требуется во многих сферах деятельности человека. И это касается не только политических, научных или деловых симпозиумов, где процесс перевода основан на стационарном оборудовании.
Где бы ни производился синхронный перевод должно быть качественным и надежным. Выбирая оборудование для синхронного перевода, посоветуйтесь с синхронистами, которые будут осуществлять перевод, поскольку им работать с этой аппаратурой.
сегодня является одним из самых востребованных видов перевода для крупных компаний, предприятий, работающих на международном рынке. Для проведения на высоком уровне международных конференций, форумов, презентационных и рекламных мероприятий, международный переговоров - самый оптимальный вариант.
Несмотря на то, что организация синхронного перевода требует довольно значительных материальных затрат, преимущества такого вида перевода, перед другими видами (например, последовательного перевода) очевидны. Во-первых, - "атрибут" компаний высокого класса: предоставляя его на различных международных конференциях, вы тем самым заявляете о своем высоком статусе, об уважении к участникам конференции. Во-вторых, при , вы не теряете время на паузы, которые необходимы для последовательного перевода. Участники, знающие язык, на котором читает докладчик, не раздражаются во время этих вынужденных пауз, а сам докладчик не теряет нить рассуждения.
К выбору компании, предоставляющей эту услугу требуется подходить с максимальной ответственностью - два-три переводчика-синхрониста, которые должны сменять друг друга с интервалом 20-30 минут, качественное оборудование, прозрачный договор, квалифицированные консультации.